free hosting   image hosting   hosting reseller   online album   e-shop   famous people 
Free Website Templates
Free Installer

Menu MenuHome

Menu

Info
-Episode Guide
-Tenchi Muyo! OVA
-Tenchi Universe
-Tenchi in Tokyo
-Tenchi Movies
-Pretty Sammy
-Magical Project S
-Tenchi Muyo! GXP
-
Character Profiles
-Tenchi Muyo!
-Pretty Sammy
-Tenchi Muyo! GXP
-Culture Guide
-TV Cuts
-Song Lyrics
-Articles
-Image Gallery
-
1 2 3 4 5 6 7 8
-Q&A

Site
-Search Site
-Awards
-Links
-Link to this site
-E-mail me
-Site History
-Site Credits

Back to article index

When In Rômaji...
An Examination of Romanization
Matt Griffiths. © August 2002 (v1.1)

With the continuing rise in popularity of Japanese animation and comics in western countries, an unprecedented number of viewers and readers are being exposed, in an indirect manner at least, to the society, culture and language of Japan. The most die-hard fans of anime and manga, the Japanese terms for, respectively, animation and comic books, often go to the extent of learning the basics of the Japanese language, but even the casual viewer of English-dubbed, Saturday morning television anime will encounter words and names of Japanese origin. Naturally, these words need to be written in a way that viewers and readers unfamiliar with the Japanese language can understand.

The process of converting Japanese writing into an equivalent that can be understood and pronounced by English-speaking readers is referred to as romanization, after the Roman alphabet (A, B, C, etc.). Conveying the pronunciation of a word when it is transliterated is often tricky because the source and target languages can have different rules for how each character or combination of characters must be pronounced, and either language may contain sounds that the other does not. The problem is compounded further if the two languages use different writing systems, and given that English is rife with ambiguity over pronunciation (even the same groups of letters can have several different pronunciations) it is no surprise that the issue of romanizing Japanese has become so complicated.

The Japanese Writing System

Before discussing romanization, it is best to first be aware of the Japanese writing systems. The Roman alphabet (rômaji) is used to some extent in Japan, often for packaging, brand names on products, addresses on envelopes, etc., but the vast majority of modern Japanese text is written using a combination of three writing systems, kanji, hiragana and katakana.

Adopted from the writing system used in Chinese, kanji represent words as symbols or groups of symbols, sometimes referred to as "ideograms". There are over 6,000 individual kanji, although only around 2-3,000 of them are in common usage, and it is possible to get by on a set of 1,945 'everyday' kanji (the jôyô kanji).

Hiragana is one of the two Japanese "kana"; a syllabic writing system (i.e. based on individual syllables). There are just 46 [1] basic characters along with rules for accenting and character combination. Katakana, the other kana system, is very similar to hiragana, again using 46 basic characters and much the same rules for writing, but the characters are different in appearance. The katakana characters are typically used for writing gairaigo - words that have been borrowed from other languages. This includes the names of foreign countries, cities, etc., new or borrowed words (such as "computer", "ice-cream", etc.) and non-Japanese names.

Since all the sounds of spoken Japanese can be represented using the hiragana character set, the examples in this article deal mostly with hiragana. Words written with katakana or kanji use the same sounds when spoken, so for the purposes of this article can be largely disregarded.

Figure 1
Figure 1: The 46 basic hiragana characters.

From this basic kana set, other sounds can be constructed. Twenty of the basic kana can be accented, adding two small strokes (nigori) to the upper right corner of the character to change their sound. For example, when accented "ka" ( ka ) becomes "ga" ( ga ). A further five of these can be accented in a similar manner using a small circle - "ha" (ha), for example, becomes "pa" ( pa ). The individual kana can also be combined to produce new sounds (compound syllables). For example, the syllable "ryo" would be produced by combining "ri" and "yo" thus - ryo - with the second kana appearing smaller to indicate their combination. In addition, double consonant sounds, such as in the word setta, can be represented using a small "tsu" kana - setta. A small "tsu" may also be found at the end of a word or sentence to indicate a glottal stop (a sharp ending, essentially a sort of verbal exclamation mark). Glottal stops are not romanized. Finally, long vowel sounds in katakana are represented by adding another vowel kana (one of the five in the first column in figure 1). A long vowel sound, as the name suggests, is where the speaker holds the vowel for double its usual length. Romanizing long vowel sounds is an area that invites much debate, and is dealt with in greater depth in part two of this article.

2. Romanization >>

Back to article index

[1] Some hiragana tables may include kana for "we" and "wi", which are now considered obsolete.

Menu

Menu
Article ©2002 Matt Griffiths